Queriendo/sin querer, en inglés
En la entrada de hoy pretendo demostrarte la importancia del CONTEXTO y hacerte reflexionar sobre la traducción al inglés de un verbo aparentemente sencillo.
SOLO aparentemente.
Y es que QUERER tiene múltiples traducciones, en función de cuál sea nuestra intención y del mensaje que queramos transmitir.
Esto no es una novedad.
Ya te he hablado antes de lo importante de saber dónde se va a usar una palabra antes de traducirla.
Y de analizar el contexto que la rodea para descifrar su significado.
Pero hoy te invito a seguir leyendo para descubrir muchas cosas y tal vez recordar otras que están dormidas en tu cerebro por falta de uso.
¿Sabrías cómo se dice queriendo/sin querer, en inglés, por ejemplo?
¡Te lo cuento en los párrafos siguientes!
En la entrada de hoy:
1. Querer (desear)
La primera traducción que se te vendrá a la cabeza será WANT.
Efectivamente, este verbo suele traducirse por querer, pero también por desear.
📢Recuerda que si va seguido de un verbo, siempre será con TO + INFINITIVO.
Ejemplos:
Jane wants to be a teacher when she grows up. De mayor Jane quiere ser maestra.
Tell me what you want and I’ll buy it for you. Dime qué quieres y te lo compro.
I don’t want to sell the house now. Ahora no quiero vender la casa.
2. No querer (negarse a algo)
Vamos subiendo de nivel.
‘No querer’, en el sentido de ‘negarse a hacer algo’ tiene una estructura muy clara en inglés, que en ocasiones no se interpreta del todo bien…
En concreto, se trata de usar la estructura siguiente
WON’T + verbo
⚠️Ten en cuenta que en este caso no se trata de un futuro simple, sino que tiene otro significado más preciso relacionado con la idea de «no querer hacer algo».
Veamos unos ejemplos:
I have told him a thousand times but he won’t listen. Se lo he dicho miles de veces pero no me quiere escuchar/no atiende a razones/se niega a hacerme caso.
I asked her but she won’t give me the toy! Se lo he pedido pero no me quiere dar el juguete/se niega darme el juguete.

‘Selective’ deafness (sordera selectiva)
3. «Sin querer» (sin intención)
¿Y cómo decimos en inglés que hemos hecho algo ‘sin querer’?
Pues voy a darte varias opciones:
- con un adverbio: accidentally, mistakenly, unintentionally, unwittingly
- negando el verbo mean: I didn’t mean to…
- dando un rodeo con otra expresión: It wasn’t my intention, I never wanted to…
Mira:
I didn’t mean to hurt her feelings. Herí sus sentimientos sin querer/No quería herir sus sentimientos.
My friend accidentally knocked a glass over. Mi amigo tiró un vaso sin querer/accidentalmente.
If I insulted you, that certainly wasn’t my intention. Si te insulté lo hice sin querer/no era mi intención hacerlo.
4. «Queriendo» (adrede)
También aquí tenemos varias opciones, sin necesidad de usar want. Te recomiendo utilizar las siguientes:
- on purpose, intentionally, deliberately
Ejemplos:
She didn’t apologise! She did it on purpose! ¡No se ha disculpado! ¡Lo ha hecho queriendo /adrede!
I think you intentionally left your mobile at home. Creo que te dejaste el móvil en casa adrede.
5. Querer (amar)
Y, por supuesto, he dejado el más fácil para el final.
Querer, en el sentido de ‘amar’ es LOVE en inglés.
Pero no olvides que cuando hablamos de objetos, y no de personas, love significa «encantar» o «gustar mucho«.
Ejemplos:
Parents love their children unconditionally. Los padres quieren (aman) a sus hijos incondicionalmente.
I used to love going to music festivals when I was younger. Cuando era más joven me encantaba ir a festivales de música.

He Loves Me…He Loves Me Not
Y hasta aquí la lección de hoy.
Recuerda que cada paso suma y que todo aprendizaje, por pequeño que sea, te hace avanzar.
Si has aterrizado en esta página por casualidad, suscríbete a mi newsletter para no perderte ningún contenido en el futuro y, de paso, para ayudarme a crecer y seguir compartiendo contenido.