TRADUCTALIS

¡Hola! Me llamo Lucía Alonso y llevo 18 años al timón de Traductalis, mi pequeña empresa de traducción especializada en la combinación lingüística inglés-español.

Todas las traducciones son realizadas y revisadas siempre por mí o por otro traductor profesional nativo de la lengua de destino.

Licenciada en Traducción e Interpretación con especialización en traducción jurídica, Certified Legal Translator y miembro profesional de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Irlanda (ITIA) y de ASETRAD, obtuve el Diploma in Translation del Institute of Linguists y me formé en una agencia de traducción londinense dedicada a la traducción de textos jurídicos.

En 2020 superé también el Higher Level  del TOLES (Test of Legal English Skills).

Desde 2004 trabajo para varias agencias de traducción, despachos de abogados y notarías del Reino Unido, Irlanda y España.

Cuando no estoy traduciendo me puedes encontrar también al otro lado de la pantalla impartiendo alguno de mis cursos de inglés para adultos online.  

 

“You are so kind! Thank you very much for correcting these sentences, that’s much appreciated and will make the user guide better”.

Nelly Thelwall

Translations Direct, Salisbury (Inglaterra)

“I’ve received fantastic feedback on your translation for XY. The client hasn’t made a single change or correction in your translation (it was not edited)”. Thank you!

Aneta Mesmer

Project Manager, Translation Management Ltd., Salisbury (Inglaterra)

TRANSMITE MENSAJES, NO SOLO PALABRAS / GET YOUR MESSAGE ACROSS
Corrección y revisión de textos/Proofreading & Editing

Una traducción sin revisar o un texto repleto de erratas o con un estilo poco pulido ofrecen una mala imagen de tu empresa y restan credibilidad a tus mensajes.

Una redacción impecable es tan importante como tu logo o tu campaña publicitaria.

A translation that has not been fully proofread or a text full of typos, misspellings or a poor writing style diminish the credibility of your messages.

A spotless wording is as important as your logo or your advertising campaign.

Traducciones jurídicas/Legal translations

Si tienes que traducir un contrato, los estatutos de tu empresa, un poder notarial o una carta de intenciones, no te la juegues.

Ponte en manos de profesionales.

If you need to have a contract, your company’s articles, a power of attorney or a MoU translated, do not take any risks!

Trust a professional.

Marketing y ventas/Sales & Marketing

Especialmente en el ámbito de la publicidad y las ventas, las traducciones literales NO surten el efecto deseado.

Conocer la cultura de la lengua de destino, localizar la traducción para adaptarla al mercado al que se dirigen tus productos es clave para obtener unos buenos resultados.

Traducciones para museos/Material for museums

En los últimos años me he especializado también en la traducción de las guías-audio de museos, castillos, galerías de arte y otros lugares de interés turístico del Reino Unido, sobre contenido histórico y artístico.

If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur!

«Thanks for this, much appreciated.  Can you also please pass on our thanks to the translator for such quick turnaround.»

A client of Global Connects

Global Connects, Glasgow (Escocia)

“Una excelente traducción, como siempre”.

Julian Scott

Director, The Spanish Translation Service, Londres (Inglaterra)

Algunos clientes/Some of my clients include: