Comparte
 
 
¿Me ayudas a llegar a más gente? Haz clic en los iconos de arriba para darme difusión en tus redes y compartir esta información. ¡Te lo agradeceré inmensamente!

 

12 idioms (casi) idénticos en español y en inglés

 

12 idioms equivalentes en español y en inglés.

Si me vienes siguiendo desde hace un tiempo sabrás que suelo advertirte siempre con las traducciones directas.

En general, son muy arriesgadas. Y rara vez efectivas.

Palabrita de traductora.

En el caso concreto de las frases idiomáticas (o idioms), lo cierto es que es muy difícil acertar.

Personalmente, me parecen interesantísimas, y suelo incluir siempre una sección de idioms en mis clases.

Ahora sí: recomiendo a mis alumnos no abusar de ellos, pues suena poco natural escuchar refranes y otras expresiones hechas en boca de una persona «no-nativa».

Pero lo cierto es que conocerlos ayuda también a mejorar la comprensión, puesto que inundan la lengua real.

Y no solo el lenguaje coloquial.

 

Más allá del humorístico from lost to the river y otras divertidas ocurrencias de Superbritánico, la traducción «palabra por palabra» solo produce perplejidad y desconcierto en quien nos escucha, a menos que conozca el contexto cultural a fondo.

se lleva superbritanico... / Scarlata y el Señor Don Gato II

 

Es necesario conocer la cultura y haber escuchado anteriormente el giro en cuestión para dar en el clavo.

De lo contrario puedes volverte loco intentando entender el sentido no literal de frases como I passed my exam with flying colours o This is not my cup of tea.

Sin embargo, hoy quiero centrame en 12 idioms equivalentes en español y en inglés, es decir, expresiones que sí puedes traducir casi literalmente, pues coinciden con otras prácticamente idénticas en nuestro idioma.

Pero antes, como siempre, recuerda que si no tienes tiempo de leer puedes escuchar el contenido de esta entrada en versión podcast haciendo clic aquí abajo 👇:


Coge lápiz y papel y toma buena nota. ¡Empezamos!

 

 

1. A caballo regalado… 

… no le mires el dentado. 

 ✔ Don’t look a gift-horse in the mouth

The meaning and origin of 'Don't look a gift horse in the mouth'.

 

Ejemplos:

I was disappointed that the book John gave me for my birthday was a paperback edition, but I know I shouldn’t look a gift horse in the mouth. Me decepcionó que el libro que me regaló John para mi cumpleaños fuera una edición de tapa blanda, pero «a caballo regalado no le mires el dentado».  


2. Más vale prevenir (que curar/lamentar) 

 

 ✔ Better safe than sorry

Por ejemplo:

Make sure you take an umbrella – I know it’s sunny now, but better safe than sorry. No te olvides de llevarte el paraguas. Ya sé que ahora hace sol, pero más vale prevenir que curar


3. No muerdas la mano que te da de comer.

 

✔ Don’t bite the hand that feeds you. 

Observa:

He may be critical with the industry, but ultimately he has no intention of biting the hand that feeds him. Tal vez se muestre crítico con el sector, pero en última instancia no tiene intención de morder la mano que le da de comer.  


4. Apretarse el cinturón

 

✔ To tighten one’s belt. 

Ejemplos:

I’ve had to tighten my belt since I lost my job last month. He tenido que apretarme el cinturón desde que me quedé sin trabajo el mes pasado.   


5. Coger el toro por los cuernos

 

✔ To take the bull by the horns. 

Ejemplo:

Taking the bull by the horns today means radically restructuring the finance industry in Europe. En estos momentos, coger el toro por los cuernos significa reestructurar radicalmente el sector financiero de Europa.


6. Cruzar los dedos

 

✔ Fingers crossed! 

Uso:

I shall keemy fingers crossed that a solution regarding the Russia-Ukraine conflict is reached very soon. Cruzo los dedos para que se alcance muy pronto una solución al conflicto entre Rusia y Ucrania.


7. Es más fácil decirlo que hacerlo.

 

✔ Easier said than done. 

Por ejemplo:

«Why don’t you just ask him to lend you the money?» «That’s easier said than done.» «¿Por qué no le pides que te preste el dinero?» «Es más fácil decirlo que hacerlo«. 


8. Matar el tiempo

✔ To kill time 

Ejemplo:

My friend was late, so I killed some time window-shopping. Mi amigo llegaba tarde, así que maté el tiempo mirando escaparates.  


9. Roma no se hizo en un día.

 

✔ Rome wasn’t built in a day. 

Ejemplo:

They are progressing slowly but Rome was not built in a day and we must remember that. Avanzan lentamente, pero debemos recordar que Roma no se construyó en un día (¡ni Zamora se ganó en una hora!, si nos ponemos más castizos…).


10. Pensárselo dos veces

 

✔ To think twice 

Ejemplo:

You should think twice before you use plastic bags. Deberías pensártelo dos veces antes de utilizar bolsas de plástico.


11. Ser la oveja negra

 

✔ To be the black sheep 

Ejemplo:

According to the people in the village, Ian is the black sheep of the family. Según la gente del pueblo, Ian es la oveja negra de la familia.


12. Ser todo oídos

 

✔ To be all ears 

Ejemplo:

Tell me exactly what happened. I’m all ears. Cuéntame exactamente lo que ha pasado. Soy todo oídos.

 

 

Y por hoy lo dejamos aquí.

No te olvides de repasar los ejemplos para aprender el uso de estas expresiones en contexto y déjame un comentario si te ha gustado este contenido.  ¡Gracias!